Referential Communication in Bilingual and Monolingual ChildrenLorraine M. Rindahl
|
|
Listening Index/Receptivea |
Organizing Index/ Expressiveb |
Bilingual |
|
|
Child 1 |
80c |
111 |
Child 2 |
94 |
106 |
Child 3 |
91 |
109 |
Child 4 |
86 |
106 |
Child 5 |
86 |
86 |
Monolingual |
|
|
Child 6 |
111 |
120 |
Child 7 |
114 |
117 |
Child 8 |
117 |
120 |
Child 9 |
111 |
117 |
Child 10 |
111 |
120 |
Note: a=Receptive includes Picture Vocabulary and Syntactic Understanding. b=Expressive includes Relational Vocabulary and Sentence imitation. c= a student whose score was 1.33 standard deviations below the mean of 100 with a standard deviation of 15. |
Direction Following Results
Each child followed 10 directions (see Appendix C). The group of five bilingual children followed 39 of the 50 possible directions correctly (see Figure 1). Individual scores ranged from 6 to 10. Of the 11 errors, five were positional terms, three were left versus right errors, two were description terms, and one used an incorrect color. The five monolingual children followed 47 of the 50 possible directions correctly with a range of 8 to 10. The three errors consisted of one in each of the following categories: positional, left versus right, and descriptive terms. A Chi-Squared Test of Independence was used to determine that the performances of the bilingual and monolingual children were independent. This led to the assumption that there was a difference in the direction following skills of these two groups of children (p=.02). A review of the individual scores revealed that the one bilingual child who scored below average on the TOLD-4 had no more errors than the other bilingual children.
Direction Giving Results
The five bilingual children made a total of 90 errors in the five categories (see Figure 2). Each bilingual child averaged 18 total errors with a range of 9 errors to 29 errors (see Table 2). These children had the most difficulty with the positional terms, missing on average 5.2; however, they did the best differentiating between left and right. Of the 90 total errors made by the bilingual group, 80 of the errors were omissions of critical information (for example, stating to put the leaf under the pool, instead of the dark green leaf, as there was a dark and light leaf to choose from), while only 10 were errors in which the child gave an incorrect direction (for example stating to put it on the left side of the house instead of the right).
The monolingual children made a total of 57 errors (see Figure 2). Each monolingual child made an average of 11.4 errors (see Table 2). The range was 6 to 18 errors. These children also had the most difficulty with the positional terms, averaging 3.6 positional errors. Their strength was with colors, as they on average missed fewer than one per child. Of the 57 total errors for the monolingual group of five children, 3 were due to incorrect information, and 54 were omissions of necessary pieces of information.
The total number of errors per group was applied to a statistical “difference of two-proportions” test. At a 95 percent confidence level, there was a difference between the bilingual and monolingual children’s abilities. Visual inspection of the data revealed that the monolingual children made fewer errors than the bilingual children for every category (see Table 2). Given the small number of participants, it was not possible to determine whether these differences within categories were statistically significant.
Table 2 |
||
|
Group |
|
Categories |
Bilingual |
Monolingual |
Objects (n=14)a |
3.4 |
2.2 |
Positional (n=11)a |
5.2 |
3.6 |
Colors (n=10)a |
3.2 |
.8 |
Left/Right (n=7)a |
3 |
2.4 |
Descriptive (n=6)a |
3.2 |
2.4 |
Total (n=48)a |
18 |
11.4 |
Although Table 2 allows for the comparison of the raw data between the two groups, it does not allow one to compare performance across categories. This is due to the different number of necessary terms in each of the categories. Therefore the data were recalculated by taking the average number of errors in a category divided by the total critical terms per category. For example, the monolingual children averaged 2.2 object errors and there were a total of 14 possible critical objects. 2.2 divided by 14 =.1571 (see Table 3). This allowed us to compare the children’s performances across categories. This revealed that even though the highest number of average errors for the monolinguals was in the category of positional terms (3.6) (see Table 2), they erred with only 32.7 percent of the positional terms. In comparison, they made a higher percentage of errors with descriptives (40%), even though Table 2 suggests they had fewer errors (2.4). Both groups made the greatest percentage of errors with descriptive terms. By viewing Table 3 it can also be seen that the largest difference between groups in percentage of errors was in the category of colors, and the smallest difference in the percentage of errors occurred in the objects and left/right categories.
Table 3 |
||||
|
Group |
|
||
Categories |
Bilingual |
Monolingual |
Percent Difference |
|
Objects |
.2429 |
.1571 |
.0858 |
|
Positional |
.4727 |
.3273 |
.1454 |
|
Colors |
.3200 |
.0800 |
.2400 |
|
Left/Right |
.4286 |
.3429 |
.0857 |
|
Descriptive |
.5333 |
.4000 |
.1333 |
|
Across categories |
.3750 |
.2375 |
.1375 |
The number of critical elements that were required for each direction had an impact on the children’s performance (see Table 4). When at least three critical elements were required, the group of bilinguals were accurate 32/50 (64%) of the time, while the group of monolinguals were accurate 44/50 (88%) of the time. When at least four critical elements were required, the bilinguals were accurate 19/45 (42%) of the time, while the monolinguals were accurate 25/45 (56%) of the time. When at least five critical elements were required, the bilinguals were accurate 9/25 (36%) of the time, and the monolinguals were accurate 13/25 (52%) of the time. When at least six critical elements were required, the bilingual children were accurate 2/15 (13%) of the time, and the monolingual children were accurate 3/15 (20%) of the time. When the researchers looked at these numbers, it was found that all of the children did better with fewer critical elements per direction. The monolinguals were accurate at least half of the time when 3, 4, or 5 elements were required, while the bilinguals were only 50 percent correct with three elements. This finding suggests that the difference between the two groups may be due to the number of critical elements per direction and that the bilingual children’s difficulty was because of the number of elements that had to be included at one time.
Table 4 |
|||||||||||
Number of critical elements correct for each direction given |
|||||||||||
Group |
Child |
Direction number |
|||||||||
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
Bilingual |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
5 |
3 |
4 |
5 |
5 |
4 |
2 |
4 |
|
3 |
3 |
3 |
4 |
4 |
3 |
6 |
5 |
6 |
4 |
4 |
|
4 |
3 |
5 |
3 |
3 |
4 |
5 |
5 |
4 |
1 |
2 |
|
5 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
0 |
2 |
|
Monolingual |
1 |
3 |
3 |
5 |
3 |
3 |
5 |
6 |
6 |
4 |
4 |
|
2 |
3 |
4 |
3 |
3 |
3 |
4 |
2 |
3 |
3 |
3 |
|
3 |
3 |
5 |
5 |
3 |
4 |
5 |
6 |
5 |
3 |
3 |
|
4 |
3 |
1 |
2 |
4 |
2 |
4 |
4 |
2 |
3 |
4 |
|
5 |
3 |
5 |
5 |
4 |
4 |
5 |
5 |
4 |
2 |
3 |
This study did not support the hypothesis that bilingual children would perform better on referential communication tasks. In fact, the monolingual children did significantly better than the bilinguals at the direction giving and following tasks.
Direction Following Task
In the direction following portion of the barrier activity, the bilinguals had a total of 11 errors while the monolinguals had 3 errors. Of the errors made by the bilingual children five were positional, three were left versus right, two were descriptions, and one was an incorrect color. The monolingual children as a group made one error in each of the following categories: positional, left versus right, and descriptive terms. This was determined to be a significant difference through use of the Chi-Squared Test of Independence. The small number of direction following errors made determination of the reasons difficult. However, given that all children followed three of the four directions (direction numbers 1, 5, and 10) with the fewest number of words (9, 9, and 7 respectively) correctly, one might conclude that number of words affected accuracy. However, direction number 6 was also followed correctly by all children and it was the longest direction, containing 28 words. Another possibility is that a combination of length (number of words) and complexity (number of clauses and prepositional phrases) determined accuracy. Utterances 1, 5, and 10 were all simple statements with only one or two prepositional phrases. But again, number 6, with three clauses and four prepositional phrases, does not fit this hypothesis.
All of the children did very well with the direction following task considering the number of critical elements in each direction. Four children made no errors at all. Because most children, including the one child with the lowest TOLD-4 score, only made one error for any one direction (e.g., “on” for “above” and “right” for “left”), it is most likely that each child did not listen carefully enough or remember all the words well enough to follow all directions perfectly.
Direction Giving Task
In the direction giving task, the monolingual children also did significantly better with 57 errors compared to the bilingual children’s 90 errors out of a possible 240 critical terms. The largest group difference was in the category of colors, where bilingual children made errors 32 percent of the time compared to the monolinguals’ 8 percent. During the direction giving task, the groups were most similar in their accuracy and inclusion of objects and left versus right terms. Research supports this developmental difference as children typically find learning color terms to be a more difficult linguistic task than learning terms for objects (Pitchford, 2006).
General Comments
Before the children started the barrier activity the names of objects as well as directional terms were discussed to ensure that vocabulary did not account for the difference in the children. This suggests the participants had the semantic knowledge needed to perform the task. The fact that the bilingual children used incorrect terms (right/left) only ten times supports this idea. This information, along with the expressive scores from the TOLD-P 4th Edition that involved both semantic and syntactic skills, suggests that the difficulties the bilingual children had were not semantic or syntactic. However, the children made no object term errors when following directions but did make object term errors when giving directions. This supports a common finding that children perform better with receptive tasks than expressive ones (Pena, Bedore, & Rappazzo, 2003).
Pragmatics is the knowledge of what is socially appropriate use of a language. The bilingual children struggled with knowing when to use a specific term or how much information was needed in order to properly recreate the photograph. This was evidenced by their omission of 80 critical elements.
The barrier activity in which the children participated was a verbal task in which a child gave and followed directions much like they would encounter in daily social life. As stated by Estrada, et al. (2009), it may take two to three years of immersion in a second language for a child to become proficient at basic interpersonal communication skills. The results of this study suggest that referential communication may be more of an academic task than a social communication task. It can take up to five or seven years for the child to reach cognitive academic language proficiency. The bilingual children were judged to be fluent in English by their teachers, although they had not had the five to seven years of instruction required to become proficient enough to receive academic instruction in their second language.
The most likely explanations for the differences found between our groups of monolingual and bilingual children on this referential communication task were suggested by Meyer (2000). She proposed that English learners experience a “language load” when instruction is provided in a child’s nonnative language. Even though a child may have adequate language skills for conversational use, they may not have academic language proficiency. Fillmore (as cited in Meyer, 2000) suggested that teachers must explicitly teach these language terms and patterns within classroom lessons and use them repeatedly as the teacher teaches. Meyer also proposed that English learners experience a “learning load.” This relates more to the context in which children are expected to demonstrate their language proficiency. Even though her example of a classroom activity with high learning load was brainstorming, with its fast pace and lack of visual support, referential communication may also present a learning load challenge. The pace of a barrier task is slower (and it does include visual support), but it places high expectations on participants to use language in terms of the number of elements to be communicated accurately because if one misses any of those elements the task will not be accomplished perfectly.
There is no way to ascertain for sure the most significant reason for the bilingual children’s difficulty with the direction giving and following tasks compared to that of the monolinguals. After analyzing the data described previously, the difference cannot be based solely on vocabulary knowledge or syntax but rather on the number of critical elements in the directions and on combining the information to determine what information was necessary for clear, concise communication to a partner. It is possible that the performance of these two groups of children differed because of a combination of the skills discussed above.
There are several limitations of this study. One is due to the small sample size. A study that involved a larger sample might provide stronger or different evidence of the bilingual children’s referential communication skills. Also, the study used a teacher questionnaire to determine English fluency, rather than a formal assessment of their English skills. In addition, the age at which the children began speaking English was unknown to the researchers. The children likely began formal English education once they started kindergarten, although they may have begun learning English at an earlier age. The language spoken in the homes of the bilingual children as well as the education levels and socioeconomic status of the parents were unknown. These factors may have had an effect on the English proficiency of the children.
If, as Bunce (1991) suggested, children who have difficulty using referential communication skills are at a real disadvantage in the classroom, these bilingual children may benefit from classroom instruction and practice in giving and following directions of increasing lengths and complexities, thus enhancing receptive and expressive communication skills vital to academic success. So, even though these children are probably still developing this skill, they may be getting further and further behind compared to their monolingual peers. This could, in part, account for the disparity in academic performance between monolingual and bilingual children in English-speaking classrooms.
Pragmatic, and specifically referential communication, skills are important for activities in the classroom and more emphasis may need to be placed on their development. Pragmatics is a skill that is difficult to test and there are few good standardized pragmatic tests available. It is a skill that is often judged based solely on observation or interview, both measures being somewhat subjective. A child’s pragmatic skills should be carefully evaluated and not assumed to be fully developed once a child is considered fluent in his/her second language at a conversational level. Even though a child appears to follow verbal directions, he/she may have much more difficulty giving directions. This is an important classroom skill, yet this expressive skill is challenging to do well, especially for English language learners. Another caution is to be careful of inferring expressive language use from a child’s level of receptive language. As this task demonstrated, children can “know” vocabulary and concepts but not be equally proficient in using them.
The results of this study support Meyer’s (2000) language load theory in that even though our bilingual children were judged to be fluent in conversational English, they performed these barrier tasks below the level of their monolingual peers. This study also supported Estrada et al. (2009) as we suspect that our bilingual students have not had the five to seven years of English immersion to reach the cognitive academic language proficiency required for referential communication. Individuals who provide academic instruction to bilingual students should be cautious in assuming English proficiency and readiness for instruction in English based on social use of the language.
Ben-Zeev, S. (1977). The influence of bilingualism on cognitive strategy and cognitive development. Child Development, 48(3), 1009-1018. doi:10.1111/1467-8624.ep10403617.
Bialystok, E. (2010). Global–local and trail-making tasks by monolingual and bilingual children: Beyond inhibition. Developmental Psychology, 46(1), 93-105. doi:10.1037/a0015466.
Bowman, S. (1984). A review of referential communication skills. Australian Journal of Human Communication Disorders, 12, 92-112.
Brock, C.A. (1986). The effects of referential questions on ESL classroom discourse. TESOL Quarterly, 20(1), 47-59. Retrieved from JSTOR database.
Bunce, B. H. (1989). Using a barrier game format to improve children’s referential communication skills. Journal of Speech and Hearing Disorders, 54, 33-43.
Bunce, B. H. (1991). Referential communication skills: Guidelines for therapy. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 22, 296-301.
Carlson, S., & Meltzoff, A. (2008). Bilingual experience and executive functioning in young children. Developmental Science, 11(2), 282-298. doi:10.1111/j.1467-7687.2008.00675.x.
Chamot, A.U. (1983). Toward a functional ESL curriculum in the elementary school. TESOL Quarterly, 17(2) 459-471, Retrieved from JSTOR Database.
Estrada, V., Gómez, L., & Ruiz-Escalante, J. (2009). Let's make dual language the norm. Educational Leadership, 66(7), 54-58. Retrieved from Professional Development Collection database.
Frymier, A., & Houser, M. (2000). The teacher-student relationship as an interpersonal relationship. Communication Education, 49(3), 207-219. Retrieved from Communication & Mass Media Complete database.
Meshoulam, U. (1981). The role of language skills in referential communication. Journal of Genetic Psychology, 139(1), 151-152. Retrieved from Academic Search Complete database.
Meyer, L. M. (2000). Barriers to meaningful instruction for English learners. Theory into Practice, 39 (4). 228-236.
Newcomer, P. L. & Hammill, D. D. (2008). Test of language development: Primary 4th edition. Pro-ed: Austin, TX.
Oller, J. W. (2005). Common ground between form and content: The pragmatic solution to the bootstrapping problem. Modern Language Journal, 89(1), 92-114. doi: 10.1111/j.0026-7902.2005.00267.x
Owens, R. E. (2008). Language Development: An Introduction. Geneseo, New York: State University.
Pena, E., Bedore, L. M., & Rappazzo, C. (2003). Comparison of Spanish, English, and bilingual children’s performance across semantic tasks. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 34(1), 5-16. Retrieved from EBSCOhost Academic Search Complete database.
Pitchford, N. J. (2006). Reflections on how color term acquisition is constrained. Journal of Experimental Child Psychology, 94(4), 328-333.
Preston, J. M. (1984). Referential communication: Some factors influencing communication efficiency. Canadian Journal of Behavioural Science, 16(3), 196-207. doi: 10.1037/h0080839
Rubin, K. H. (1972). Relationship between egocentric communication and popularity among peers. Developmental Psychology, 7(3), 364.
Solari, E. J., & Gerber, M. M. (2008). Early comprehension instruction for Spanish-speaking English language learners: Teaching text-level reading skills while maintaining effects on word-level skills. Learning Disabilities Research, 23(4), 155-168.
Sonnenschein, S., & Whitehurst, G. J. (1984). Developing referential communication: A hierarchy of skills. Child Development, 55, 1936-1945.
Graphic Symbols Used in Barrier Task
Town Setting Board Used in Barrier Task
Direction Following Statements Given to the Children
Pattern Given to Children for Giving Directions
Critical Concepts for Direction Giving Activity
Key: Objects, Positions Color, LEFT/RIGHT, Descriptions
|